shoka is ' akikaze-no fukiage-ni-tateru shiragiku-wa hana-ka-aranuka nami-no-yosuruka ' (from kokinwakashu (collection of ancient and modern poetry ); composed by sugawara no michizane ), and a scene is incorporated in kumiko containing a poem that reads shiragiku (white chrysanthemum ) standing at fukiage beach in the autumn breeze is so white that i mistake it for a lapping wave . 証歌は、「秋風のふき上げに立てる白菊は花かあらぬか波のよするか」(古今和歌集、菅原道真)であり、秋風の吹く吹上の浜に立っている白菊は、花なのか、それとも波が寄せているのか見間違えるほどだ、という歌の意味を組香のルールに取り込むことで、組香に情景を取り込んでいる。
through these processes , the remaining incense can be emitted in the combination of one package of akikaze , three packages of shiragiku , two packages each of akikaze and shiragiku , or three packages of akikaze and one package of shiragiku , and this clarifies that the waka poem is incorporated so each guest can enjoy judging which , a flower or a wave , applies to the incense , by collecting information from the phrase; ' mistake it for a lapping wave ' as shown in the waka poem , and to feel the sentiment . こうすると、残る香が秋風1包と白菊3包、秋風2包と白菊2包、秋風3包と白菊1包という出方がありえるが、これは、歌にあるように「花なのか、風によって作られる波なのかを見間違える」という点に取材し、客が、花と波のどちらであるかを判断するかを楽しむまた、情趣を感じられるようにように和歌を取り込んでいることがよくわかる。